14 enero 2009

E’ qui



E’ qui la morbidezza
sorridendo in complesso tenue

Boccaglio di nuvole si posa in me
dai tuoi occhi
la tua immanenza mi unge
turba questa pressione atmosferica interna
diffonde incognita
incognito il tuo pianeta diffuso
labile come il tuo peso nel nembo
strato schivo
acuto cirro impreciso
infrequente assoluto
nuvolosità variabile

E’ qui la morbidezza spaziata
sfoglia di crema biffata da gradini di vento
lapsus di sconcerto
nelle gocce di ambra morbida che riesuma quando ti costruisco

Sebastiano (¡mil gracias!) tradujo mi poema "He aquí" al italiano

8 comentarios:

Sebastiano A. dijo...

Eso es un gran dono para mi querida Annabel. Gracias amiga

Sebastiano

Anónimo dijo...

"gocce di ambra morbida che riesuma quando ti costruisco" que hermosa que suena esa frase ;)


besos

douglas D. dijo...

seu poema, para Aitana, é muito bonito!

Anónimo dijo...

Jerusalem, 15 de gener de l’any 27 d.C.


Al davant de les portes de Jerusalem el seu cor s’aborronà. S’havia convertit en vent. La Rosa del desert trucà a les portes:

―I a fi de què acaramullats els teus desigs, portes, que en esta esfera t’han sorgit.

―He errat a través de l’existència i encara no he trobat.

―Estén cap al capdamunt, on es troba la pròpia Esfera Ígnea.


Gras d’olor d’ambre.


Isthar.


La Alegría del Mundo. Cuando supo esta verdad como Buda, la Tierra osciló cual si estuviera ebria de vino, los cuartos brillaron con la luz de muchos siddhas y en el cielo resonaron poderosos tambores. Soplaron dulcemente suaves brisas, llovió humedad de un cielo despejado y de los árboles cayeron flores y frutas, como si todo fuera en su honor.
(Asvaghosa, 80-150) India.

Giovanni-Collazos dijo...

Hola Annabel... gracias por visitar mi blog... he leído el tuyo y me agrada. Muy interesante.

No entiendo mucho el italiano, pero me hago una idea del poema.

Te agrego entre mis enlaces.

Un abrazo.

Gio.

Juan Cairós dijo...

le metes a todo, es impresionante, estás henchida de musas del mediterráneo!

Lliri blanc dijo...

Precios el teu poema i felicitats per la traduccio di Sebastinao
Un salut de l'Italia
CIAO

Annabel dijo...

Sebastiano, sabes que te agradezco de corazón las traducciones que me regalas. Un abrazo, amigo. ^^

Bitter, un placer para mí que te haya gustado. Besote.

douglas, no sé a cuál te refieres exactamente porque hay varios dedicados a mi hija. Gracias igualmente. ^^

Isthar, del que m'has deixat concloc que l'alegria està sempre ahí sobre nosaltres, es pot tractar de no buscar i tanmateix mirar amb els ulls de l'amor?
Dies de flors i fruites. Gràcies.

Giovanni, de nada. Nos leemos de ahora en adelante. Saludos. ^^

Juan, ya quisiera yo estar henchida de musas, como tú dices, jaja. Un besote.

Lliri blanc, fa temps vaig estar en el teu bloc, m'has recordat que he de tornar-hi. Encantada de la teua visita. Sebastiano escriu poemes molt bons i això es nota en les seues encertades traduccions que m'ofereix desinteressadament. Una abraçada des d'Alacant. ^^

Related Posts with Thumbnails