16 diciembre 2008

Occultarmi, rilassarmi, la tua sommarietà



Sfiorare le tue mani
che suonano sfere ignee
occultarmi nel mantice delle tue palpebre
orbitano come un bacio di ciglio
(di quelli di farfalla che dicono i bambini)
rilassarmi nella tua nebulosa
il più lieve tocco e
si fonde
come zucchero filato
insalivo la sua sommarietà
che ti somiglia

Ilustración: Adolie Day

Sebastiano (¡gracias!) tradujo al italiano mi poema "Larvarme, laxarme, tu brevedad"

12 comentarios:

Prometeo dijo...

Os habéis propuesto que hablemos todos los idiomas del ciberespacio y al final lo conseguiréis. Y tendremos que daros las gracias por ello.

Buenos días, Annabel

Juan Cairós dijo...

Me encanta el sabor de las cerezas, cada día más...

¿Hablas el idioma de las frutas?

Marcela dijo...

Y queda lindo.
Beso

Anónimo dijo...

Sidó, regió de Síria, 23 de desembre de l’any 17 d.C.

Temple de la deessa Astarté.


La brisa de mar envoltava el Gran Temple de l’antiga deessa de Sumèria. S’alçava majestuós enmig dels pujols de Sidó. Des d’allí es podia contemplar les tranquil·les aigües blaves estriades de plata i negre de la mar Mediterrània. Fins i tot des de la llunyania, el temple semblava la morada de la Lluna en la Terra, perquè lluïa en l’obscuritat. Emanava poderosos raigs blancs platejats. I els seus murs de cristall, a la nit, es convertien en potents espills que reflectien la immensitat de l’univers. Era tot un autèntic espectacle deixar-se’n arrossegar per la hipnotitzant visió i contemplació.

Dins del temple tot estava preparat per celebrar els rituals sagrats. Centenars de torxes i d’espelmes il·luminaven les cambres i una majestuosa catifa de pètals de roses blanques indicava el camí cap a la cambra Reial. Les sacerdotesses haurien de seguir aquell rastre d’amor per a entrar a la cambra. Aquella nit, el gran ritual de la deessa seria realitzat. La Porta dels Deus es trobava oberta de bat a bat i totes les sacerdotesses participarien en la seua execució.

Mentrestant Magdala esperava impacient en la immensa terrassa del pòrtic del temple. Vestia set vels sinuosos i sensuals amb tots els colors de l’arc de Sant Martí. El seu cos estava borratxo de sensacions i d’emocions exacerbades i no sabia com controlar aquell trement i excitant remolí que l’envoltava i l’elevava fins al capdamunt. La naturalesa estava vibrant en les màximes freqüències i desprenia els més intensos i embriagadors perfums i aromes. Fins i tot la sal màgica de la mar resplendia en l’aire com petites estrelles capritxoses i fugaces. Magdala, l’estrella del crepuscle, mirà fixament la Lluna i cridà...

—Mare, mare! Fes-me mereixedora de tu!

Besos d'àngel.

Isthar.

"És més important posar en l’oració el propi cor,
que posar paraules d’altres sense
res del cor propi" –Mahatma Gandhi

Anónimo dijo...

No me parece apropiado, me explico: no es lo mismo contestar a un comentario en el idioma que guste que escribir algo y que no esté en Castellano.

Por deferencia a quienes no entendemos el idioma¿Podrían traducirlo?

Sin acritud, solo es una opinión.

Annabel dijo...

Mari Carmen, una de las maravillas de los blogs es la posibilidad de compartir con personas con inquietudes y valores comunes. Yo también me alegro de haberte encontrado. ^^ Nos leemos.

Prometeo, Sebastiano tuvo la iniciativa de traducir este poema (y algún otro que iré publicando) y me parece una idea bonita. Aunque confieso que no sé nada de italiano.
Un beso.

Juan, no, no hablo el idioma de ninguna fruta, jeje. ¿Y tú?

Marcela, yo también creo que queda lindo. Un besote.

Isthar, moltes gràcies per regalar-nos les teues creacions. Pau i dolçor per a tu.

Anónimo, tienes el enlace al poema en español en esta misma entrada. Puedes pinchar sobre el título "Larvarme, laxarme, tu brevedad" y llegas a él.
Por cierto, y sin acritud, ¿podrías firmar con tu nombre?
Un saludo.

© José A. Socorro-Noray dijo...

El poema es bellísimo, la traducción le hace justicia.

Un abrazo

Anónimo dijo...

Le presté mi voz unos segundos pero la ha molestado por lo que veo mi observación.

Descuide no habrá otra y la pido disculpas no vi el enlace en español.

(Tantas veces borre mi comentario tantas otras le pediré disculpas)

Anónimo.

Raúl dijo...

Sutil. De lo más sutil el poema.

Annabel dijo...

Noray, un abrazo a tí también. Gracias. ^^

A ver, ANÓNIMO, si he borrado tu comentario es porque en mi blog yo hago lo que quiero y me esfuerzo por crear un ambiente que no me apetece que nadie deteriore y en este último comentario, que como verás no te voy a borrar si te hace ilusión que se lea, me dices que "no habrá otra". Efectivamente si no te gusta el sitio me parece acertado que leas otros que vayan con tu onda, esto es la infinitésima parte del océano de la red, seguro que encontrarás sitios donde solamente se expresen en la lengua que tú quieras.
Creo que tienes errores de concepto respecto a varias cosas y una de ellas que no te comenté en la anterior respuesta es precísamente el tema de la lengua, yo puedo publicar aquí en el idioma que quiera, con traducción o sin. El mundo es grande.
Y no es necesario que pidas disculpas.

Annabel dijo...

Gracias, Raúl. Uf, me pillas no en muy buen momento, jeje.
Un abrazo.

Anónimo dijo...

T'he de dir que quan vaig llegir este poema en castellà, no vaig fer comentaris però em va impressionar. Massa. Potser, era el verb "laxarme". Potser sóc una mica bleda ("mojigata"?), però em vaig trobar amb una paraula dura per al registre poètic. Vaig pensar-hi uns quants dies..., vaig tornar al poema, al final no et vaig dir res. Avui, després de trobar el teu comentari al meu blog he tornat a "El sabor de las cerezas" i em trobo amb esta meravella de traducció. En castellà era dur i a la vegada sublim, en italià em suggereix coses noves i no sé per què: totes les referències sensitives s'amplifiquen. Deu ser per que la diversitat lingüística guarda tresors inexplorats.

Besets.

Related Posts with Thumbnails