03 octubre 2008
Larvarme, laxarme, tu brevedad.
Rozar tus manos
que tañen esferas ígneas
larvarme en el fuelle de tus párpados
orbitan como un beso de abéñula
(de esos de mariposa que dicen los niños)
laxarme en tu nebulosa
el más leve toque y
se funde
como algodón de azúcar
ensalivo su brevedad
que se te parece
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
12 comentarios:
Precioso roce de manos, contacto suave, mínimo y ligero...repleto de belleza. Un saludo!
Sin palabras Anni, es bellísimo, me quedo un rato más a disfrutar por acá...
Besitos linda!
Moderato, ya me estoy acostumbrando a que rompas el hielo comentando ;) Muchas gracias.
Anita, quédate todo el tiempo que quieras. Tienes un té sakura esperándote en la cocina. :))
Besicos, guapísima.
se funde
como algodón de azúcar
ensalivo su brevedad
que se te parece
Me ha encantado ese final, muy visual.
Un besazo.
La illa els estava esperant. Només així és com es pot albirar eixes costes màgiques.
―Allí està.
―On, on?
―On apunten totes les fletxes.
Aleteigs vaporosos de palometes.
Nimue.
―Oh, dime que estás satisfecha ―Exclamó él. Era un niño encantador, ataviado con hojas secas y con los jugos que rezuman los árboles; pero lo más fascinante era que conservaba todos los dientes de leche. Cuando vio que era adulta, hizo rechinar las pequeñas perlas en dirección a ella.
(Linda Goodman)
Además de deleitarme con esto versos impecables de tu autoría, te dejo un fragmento de un poema de Edgar Allan Poe, que siempre viene a mi memoria cuando te visito:
"Porque la luna no luce sin traérme sueños
de la hermosa Annabel Lee
pues la pobre mariposa no dejaba de golpearse contra el cristal. Quise ayudarla, con un paño o algo así, indicarle dónde estaba el hueco para que volara libre, pero no pude, era tan frágil que no me atreví a tocarla. Y ahí estaba ella, insistiendo, queriendo escapar...
Smyle, me alegra que lo hayas disfrutado. Un beso.
Nimue, sents eixa brisa que les papallones emeten per a nosaltres?...
Catalina, gracias por tus palabras encantadoras. Un cariñoso abrazo desde mis sueños de niña romántica.
Anónimo, ¿logró encontrar la salida?
Y qué suave parece todo!
Besos
Occultarmi, addolcirmi, la tua sommarietà
Sfiorare le tue mani
che suonano sfere ignee
occultarmi nel mantice delle tue palpebre
orbitano come un bacio di abéñula
(di quelli di farfalla che dicono i bambini)
addolcirmi nella tua nebulosa
il più lieve tocco e
si fonde
come zucchero filato
insalivo la sua sommarietà
che ti somiglia
Me gustan y me encantan tu versos
de verdad. Te felicito gran poeta
Me permito de envitarte en mi foro
italiano donde puede escribir tambien en tu idioma y se puede traducir para los usuarios italianos.
http://freeforumzone.leonardo.it/forum.aspx?c=102771&f=102771
Tu presencia es muy gradita y preciosa. Te espero. abrazos
Alqantar
Alquantar, gracias por la traducción, me ilusiona leer el poema en italiano... queda bonito.
Visitaré seguro tu blog siguiendo tus indicaciones.
Un abrazo.
Querida Annabel, he leido tu mesaje pero todavia no entendì bie lo que quiere hacer. Te envio tu poemas con modificas en el verbo laxar que en italiano se puede traducir en una palabra que no es corectamente poetica. pero relasarme creo que se puede entendier como lo mismo.
Occultarmi, rilassarmi, la tua sommarietà
Sfiorare le tue mani
che suonano sfere ignee
occultarmi nel mantice delle tue palpebre
che orbitano come un bacio di abéñula
(di quelli di farfalla che dicono i bambini)
rilassarmi nella tua nebulosa
il più lieve tocco e
si fonde
come zucchero filato
insalivo la tua sommarietà
che ti somiglia
Hagame saber lo que quiere hacer, seria muy feliz de compartir lo que quiere
Besote
Sebastiano
Publicar un comentario